Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | not as payment for favours received | |
M. M. Pickthall | | And none hath with him any favour for reward | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return | |
Shakir | | And no one has with him any boon for which he should be rewarded | |
Wahiduddin Khan | | and owes no favour to anyone, which is to be repaid | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and with him there is none for which recompense is expected to be given for divine blessing, | |
T.B.Irving | | No one is awarded any favor by Him | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | not in return for someone’s favours, | |
Safi Kaskas | | not as payment for received favors, | |
Abdul Hye | | who has in mind no favor from anyone to be paid back, | |
The Study Quran | | not recompensing any for a favor thereby | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Seeking nothing in return | |
Abdel Haleem | | not to return a favour to anyon | |
Abdul Majid Daryabadi | | And who hath no favour from anyone to recompense | |
Ahmed Ali | | And is under no one's obligation to return his favour | |
Aisha Bewley | | not to repay someone else for a favour done | |
Ali Ünal | | Without anyone who has favored him so that he should spend in return for it, or expecting any reward in return for what he spends | |
Ali Quli Qara'i | | and does not expect any reward from anyone | |
Hamid S. Aziz | | And who gives no favour expecting a return | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed | |
Muhammad Sarwar | | They do not expect any rewar | |
Muhammad Taqi Usmani | | while no one has conferred any favour on him for which he would give a return | |
Shabbir Ahmed | | Not that he is returning any favors. (76:9) | |
Syed Vickar Ahamed | | And have in their minds no favor from anyone for which a reward is expected in return | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarde | |
Farook Malik | | not seeking any favor from anyone for which a reward is expected in return | |
Dr. Munir Munshey | | Not because he had any favors to return | |
Dr. Kamal Omar | | and with him (i.e., Al-Atqa) there is not for any one out of a reward, which may be paid (by him, as due) in return (for any good some one has done to this pious and obedient person) — | |
Talal A. Itani (new translation) | | Seeking no favor in return | |
Maududi | | not as payment for any favours that he received | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And no one has any favor with Him to be rewarded (for it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And have in their minds no favor from anyone, for which a reward is expected in return | |
Musharraf Hussain | | Not as a payment for favours received, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Seeking nothing in return. | |
Mohammad Shafi | | — And he has none with him to be recompensed of favours received &mdash | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Without expecting any reward from the one that they have favored by their charitable actions | |
Faridul Haque | | And no one has done a favour to him, for which he should be compensated | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and confers no favor upon anyone for recompens | |
Maulana Muhammad Ali | | And none has with him any boon for a reward | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed | |
Sher Ali | | And not because he owes a favour to anyone, which is to be repaid | |
Rashad Khalifa | | Seeking nothing in return | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And he owes no favour to anyone for recompense; | |
Amatul Rahman Omar | | And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And who owes no favour to anyone that he is seeking to pay back | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They do not expect the favor of anything in return. | |
Sayyid Qutb | | not in recompense of any favours done him by anyone. | |
Ahmed Hulusi | | And he does this not for a return (nor as the return for anything)! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "without thought of reward or favour," | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | With no obligation to any, or expectation of a reward or a favour in return or a mundane satisfaction | |
Mir Aneesuddin | | and he does not bestow favour on anyone, from that which is with him, (with the intention of) being rewarded (back), | |